一九七一年世界著作權公約 -2

-------------------------------------------------------------------------------- 法條 第四條之二(基本權利) 內容 1. 第一條所定之權利,應兼含保證著作人經濟利益之基本權利,包括授與任何方法重製、公 演及播送等排他權。凡公約保障下之著作,本條並延伸及於各該著作之原型及其任何可辨認之衍生著作。 2. 但任何締約國於不牴觸本公約規定之精神範圍內,得以其國內法就前項所定權利作例外規定。作例外規定之國家,仍應予各項權利以適度之保障。

-------------------------------------------------------------------------------- 法條 第五條(翻譯權) 內容 1. 第一條所定之權利,包括著作人撰製、發行及授與他人撰製、發行本公約保障下著作之譯 本之排他權利。 2. 但任何締約國得於下列情節範圍內,以國內法限制文字著作之翻譯排他權利。 (1) 文字著作首次發行日起滿七年,如原著作權人仍未發行締約國當地通用語文譯本者,則該締約國之任何國民得向其本國政府有關機關請求授與「非排他授權」,俾以當地語文翻譯該著作,並發行其譯本。 (2) 前款非排他授權之請求,應依當地國法定程序為之,並應證明,曾向原著作權人請求而遭拒絕或雖經相當努力而仍未能與原著作權人連繫。遇當地國語文譯本絕版之情節亦同。 (3) 如原著翻譯同意權持有人無法連繫,請求授與翻譯權之人,得將其申請書寄達原著所揭載之出版人;於知悉原著翻譯權人國籍之情節,並應將申請書寄達其所屬國之外交或領事人員或該國政府指定之機構。申請書投遞未滿兩個月者,當地國政府不得核准翻譯申請案。 (4) 締約國國內法應確保原著翻譯權人公平而符合國際標準之酬償金額數、支付、傳送,並顧及譯本內容之精進。 (5) 譯本應載明原著及其著作人之名稱。獲准授權之譯本,以當地國行銷為限,但同語文之他締約國國內法亦作相同規定者,得輸入譯本行銷。於無前述之情節下,則譯本之輸入與行銷,依締約國國內法或協議定之。獲准之授權,不得為讓與之標的。 (6) 原著收回其發行物者,不適用前各款強制授權之規定。

-------------------------------------------------------------------------------- 法條 第五條之二(利用之免責) 內容 1. 依聯合國大會慣例之認定,締約國如係開發中國家者,於其加入通知文件送存教科文組織 理事長後,得部分或全部適用本公約第五條之三及四等免責規定。 2. 前項通知文件,於本公約生效之日起,以十年為有效期間,於公約生效及十年內送存通知者以其剩餘之期間為準,並得於期滿前三至十五個月內,以送存通知請求延展十年。依本條規定,首期通知送存亦得於延展期內為之。 3. 締約國業已停止為第一項所定之開發中國家或已撤回通知效力者,不得依前兩項規定辦理送存通知延展,並於十年期滿之年底或停止為開發中國家滿三年之年底,以較晚之年份為準,嗣後不得再主張第五條之三及四等例外規定。 4. 依本條通知有效期間內,且為第五條之三及四例外規定下而製作之著作物,於送存通知期滿後仍得繼續行銷其貯存物至完畢為止。 5. 締約國依第十三條規定送存通知,俾本公約適用於特定之國家或領土(指本條第一項所定類似情節之國家或領土),亦得依本條規定送存通知並辦理延展,於通知有效期間內,第五條之三及四所定例外得適用於此等國家或領土,由此等國家或領土向該締約輸送之著作物,即為第五條之三及四所定之輸出。

-------------------------------------------------------------------------------- 法條 第五條之三(翻譯權之例外) 內容 1. (1) 第五條之二第一項所定之締約國,得以三年或依其國內法以較長之期間,代替本公約第五條第二項所定之七年翻譯權期間。但僅屬一九五二年公約締約國而其譯本並非全國性語文,利用於一個以上已開發國家者,其期間得以一年代替三年。 (2) 第五條之二第一項所定之締約國,經由本公約或一九五二年公約同語文已開發締約國之全體一致協議,得以其他期間代替(1)款所定三年期間,但本款之規定不適用於英、法、西等語文。協議文件須以通知送存教科文組織理事長。 (3) 強制授權非依申請人當地國法定程序,並經證明確曾請求授權而遭拒絕,或已儘量與翻譯權人連繫而無法取得者,當地國均不得核可。申請人於提出請求之同時,應通知教科文組織設置之「國際著作權資訊中心」或其他經國際組織首長指定之出版人主事務所地國政府設置之全國性或區域性資訊中心。 (4) 如無法尋覓翻譯權人,授權申請人應將申請書副本以掛號函寄達原著所載出版人及前款所定之全國性或區城性資訊中心,如無此類中心,仍應將副本寄達教科文組織設置之資訊機構。 2. (1) 依本條規定須經三年後核可授權翻譯者,應再經過六個月;其為一年者,應再經過九個月。上述各該附加期間之起算點,依第一項(3)款提出請求之日,或於翻譯權人不明之情節,以依同項(4)款所定寄遞申請書副本之日為準。 (2) 於前款所定附加期間內(六或九個月),如翻譯權人或經其授權之人自動發行譯本,則不得核准授權翻譯。 3. 依本條規定核准之任何強制授權翻譯,均應以教學、學術或研究為目的。 4. (1) 依本條規定核准之任何強制授權翻譯,其著作物不得輸出,並限於原核可締約國領土內發行為適法。 (2) 依本條強制授權規定所為之翻譯著作物,應以適當語文載明限制在原核可締約國內發 行字樣。如原著載有第三條第一項之標記,譯本并應載明。 (3) 本項(1)款禁止輸出之規定,不適用於依本條所為核可授權之國家政府或其他公法人, 且其譯本並非英、法、西等語文,並符合下列情節之一者:     (a) 收受者為核可授權締約國國民個人或團體; (b) 著作物僅用於教學、學術或研究; (c) 著作物之寄遞及其後續之收受,均無商業目的;及 (d) 輸入國與該締約國業已達成協議,准許其收受、行銷,國際組織首長亦已收到該 協議任何一方之通知。 5. 國內應作適當規定,藉以保證: (1) 核可授權應給與公平補償金,其金額須合乎關係國中,一般當事人自由接洽而產生之 正常版稅標準。 (2) 如受國內通貨法規拘束,則關係國主管機關對補償金之兌付,應儘量利用國際機構, 以確保國際通貨兌換或等值之移轉。