教育學習
【書介】《編譯論叢》第16卷第1期(國家教育研究院)
黃慧玉
大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例
隨著多媒體時代的來臨,圖像符號日益普及於多模態文本(multimodal texts)之中,尤其在童話翻譯領域,譯文不僅須忠於作者意圖、符合兒童的閱讀習慣,亦須搭配書中圖像符號,以便共構意義……
王岫廬
從誤讀到發現:以乾隆御製詩〈詠雞缸杯〉19世紀的兩個英譯本為例
乾隆皇帝為仿成化鬥彩雞缸杯所題寫的〈詠雞缸杯〉,曾在19世紀被譯介到英語世界……
黃賽賽
王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫
翻譯選集作為一種重寫,可在目的語文學中塑造源語文學形象……
鄭詩萍
探究大學生使用語料庫輔助翻譯時得到的幫助及面臨之困難
語料庫應用於翻譯的教與學在許多研究中皆證實有多面向的幫助,然而,少有研究探討學生如何使用語料庫輔助其翻譯……
蕭雙金
《金瓶梅》中的晚明文化表徵及其英譯策略之探析
明代小說《金瓶梅》蘊含豐富的晚明文化元素,這些歷史文化資訊給語際翻譯帶來了極大挑戰……
詹柏勻 陳子瑋
自然決策中的會議口譯準備―專技觀點
會議口譯準備(conference preparation, CP)係確保口譯品質的關鍵要素,然而相關研究有限,且多為規範性論述,鮮少描述口譯員的實際準備過程……
更完整的期刊內容,請參見國家教育研究院《編譯論叢》網站。
a