書籍介紹
為使聽覺或語言障礙者、不通曉國語人士等語言弱勢者接近使用司法,落實弱勢者在法律程序中之溝通保障,建立便利與交流之友善司法環境,保持傳譯公正性,維護語言弱勢者在司法程序中充分理解權利事項及就審能力,並建構法院通譯職務之基本規範,進而發揮通譯功能。
目次
壹、通譯之定義、種類及使用
貳、通譯之資格
叁、傳譯之模式
肆、通譯之倫理與責任
伍、特約通譯之報酬
陸、特約通譯之監督
柒、法院有效使用通譯之建議
附錄
序言/導讀
語言是人類溝通交流最基本的工具,在以言詞辯論為主的法院訴訟程序,語言的使用更顯關鍵。無論在當今世界村台灣的眾多外籍人士,抑或是聽說身障之國民,在法院通譯協助下,知無不言、言無不盡於訴訟中暢所欲言,一直是本院努力改善司法的優先目標。基於憲法平等原則及公民與政治權利國際公約第14條對於弱勢者在法律程序中之溝通保障原則,持續推動各項健全通譯制度措施,打造便利與溝通無礙之友善司法環境,提升傳譯公正性,使弱勢者在司法程序中充分理解權利事項及保障就審能力,本院向來責無旁貸。
環顧各國對通譯制度之建置及優化,考量通譯同時具備語言及法律的專業,更需高於常人的耐心、觀察力與溝通技巧,一本能兼顧通譯職務運作,以及使用者之法官、律師及當事人交互合作的通譯手冊,其重要性不言可喻。本院司法行政廳同仁,歷時一年,參考歐、美、澳洲等國家之通譯手冊,融合我國法制環境與實務、案例,並徵詢學者專家及法院意見,進而編纂本手冊,其中對通譯之基礎與專業知識以及傳譯模式,並以及相關案例解說通譯倫理規範,確實讓人耳目一新,尤其提供法院使用通譯之建議,更能看出其用心之處。本手冊是法院通譯制度進化的里程碑,期盼所有通譯制度參與者,都能參考運用,共同開創司法人權保障新紀元。
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性)
- 關鍵詞:通譯
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:151
授權資訊