書籍介紹
這本《別冊:索引》重新檢視四卷《晚明天主教翻譯文學箋注》,將全書正文與注文中函括的所有中西古今人物、中西古今文獻(含書、篇、選集等)以及專有名詞(含地名、《聖經》與神學術語等),以三大部分編輯為索引。編輯期間發現的《箋注》缺失,也將做成勘誤表,以求盡善。
目次
晚明天主教翻譯文學箋注.別冊:索引
目次 iii
弁言 v
編注凡例 vii
常用書目代稱 xi
編輯人員名單 xix
人名索引 1
書名及篇名索引 100
專有名詞索引 200
勘誤表 300
編/著/譯者簡介
李奭學簡介
或許是個性使然,我總難以國別為界而治文學,也難以斷代為限而究之,結果是發現自己在自得其樂時往往也旁涉其他的學科。我大學就讀的乃英文系,手中常捧的卻是中國三十年代的文史哲,否就是古來臺灣的各種書刊,通常還要外加傳統中國的經史子籍。進入碩士班,我主修英國伊利莎白時代的戲劇,卻又選美國自然主義小說為副修,並且常拿來和中國小說比對發微。
我只對文科感興趣,但已龐雜至此,唸博士時,我乾脆跳出單一學科而選擇比較文學系就讀。然而即使在這個稍為「專精」的求學階段,我仍然三分自己,首先攻讀從古希臘迄英國文藝復興時期的西方戲劇與史詩;二由《詩經》與諸子一路唸到唐詩宋詞與元曲,甚至是明清小說。最後我又到了神學院,由天主教神學讀起,旁及各種後現代思想,再止於反宗教改革等歷史課程。
興趣既然如此蕪雜,寫博士論文時,我幾乎「自然而然」就以明清之際入華的耶穌會證道故事為題。耶穌會是宗教團體,證道故事乃文學;耶穌會由歐洲來,所傳的證道故事卻得譯為亞洲的中文,口語的「講道學」於是轉為文言的「寫道學」。我後來在博士論文的基礎上擴大研究,再探尤其是西方上古傳下來的各種類型的證道故事,於二○○五年出版《中國晚明與歐洲文學》一書。
如果我真的有比較穩定的研究對象,中國明清之際東來的歐洲中世紀文學是最主要的一項。寫完《中國晚明與歐洲文學》後,我思考的是中國基督宗教文學如何興起的問題。「翻譯」仍然是我的答案,所以我目前戮力以赴的另一相關專著係以天主教翻譯文學為題,所涉譯籍包括龍華民的《聖若撒法始末》、利瑪竇的《西琴曲意八章》、艾儒略的《聖夢歌》、高一志的《聖母行實》與《譬學》,以及陽瑪諾的《輕世金書》。
慚愧得很,即使在撰寫《中國晚明與歐洲文學》之際,我也時常「不務正業」,寫起中國與臺灣當代小說的評論,甚至擴大到了舉世此一或其他文類的當代代表,幾年來已彙有評論集三冊。若就系統性言之,我也寫了一本小書《三看白先勇》,略剖個人窺知的白氏和中西小說的關係。
「不務正業」的例子,還要包括我對英語史的興趣, 曾為初學者寫過一本《細說英語字源》。儘管如此,翻譯仍然是我最大的「外務」,曾把余國藩教授的《西遊記》英文專論和《重讀石頭記》等書用中文再述。對我而言,翻譯是藝術,除了一本《閱讀理論》外,動機大多是「有事,弟子服其勞」。我也和朋友合作, 用英文譯注過明末耶穌會會士高一志的《達道記言》。翻譯一道,我如今已久矣不為,但卻又變成個人的學術標籤之一。「無心插柳柳成蔭」,此之謂也歟?
林熙強簡介
林熙強,輔仁大學比較文學博士,現任元智大學中文系專任助理教授。曾任中央研究院中國文哲研究所計畫博士後、國立臺北大學中國文學系兼任助理教授。
序言/導讀
弁言
這本索引的編成,照例我們要感謝中央研究院院方、科技部,以及中
研院文哲所的支持。索引的編纂是一件相當乏味卻不可少的工作,可惜我們五年前完成《晚明天主教翻譯文學箋注》四大冊時,竟然忘了為之編輯索引,若非梅謙立(Thierry Meynard)教授提醒,我們可能還滿足於文本的箋注而已,所以這裡我們當然得銘謝誌感。我們開筆時沒料到的是,一本簡單的索引,居然也讓人費時不少,是以所有的工作同仁,我們謹列名於後,感謝他或她們矻矻專注,勞心勞力付出。《晚明天主教翻譯文學箋注》已出版數年,這本索引獨立編成,我們只能以「別冊」的形式出版,但兩者仍然屬於同一套書,敬請讀者注意。
李奭學
林熙強
2019年12月.臺北南港
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性)
- 關鍵詞:宗教文學,翻譯,天主教,明代,索引
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:272
授權資訊
- 著作財產權管理機關或擁有者:中央研究院中國文哲研究所
- 取得授權資訊:聯絡處室:中央研究院中國文哲研究所
姓名:詹巧燕
電話:02-2789-5751
地址:115台北市南港區研究院路二段128號中央研究院中國文哲研究所