書籍介紹
「翻譯」不單是指外文翻譯成中文、文言文翻譯成白話文,事實上,不同各地的美學,用中文表達出來的時候,它本身就是個「翻譯」。翻譯的現代性,也不只是語言方面而已,還包括從後殖民觀點來看文化。殖民者與被殖民者之間的社會,並非是完全從帝國複製過來,乃是經由殖民地的文化脈絡轉化而成。「翻譯東亞」所欲呈現的,即是從小說、詩、戲劇、電影等各類文學範疇,試圖解讀東亞自身翻譯出的邏輯體系及影響擴散。
目次
陳芳明 / 導論
郝譽翔 / 跨界的行者:蔣光慈《短褲黨》與馬爾羅《人的境遇》比較研究
吳佩珍 / 1920至1930年代日本戲劇與東亞左翼文藝思潮:從秋田雨雀、田漢與吳坤煌三者的越境關係來看
崔末順 / 反共文學的古典詮釋:1950年代台灣文藝雜誌所反映的民族主義文藝論
王君琦 / 美人與良婦:白蘭台廈雙棲的明星塑形
邱雅芳 / 華人女性的翻譯「性」:以叢甦的兩篇作品〈雨〉與〈百老匯上〉為中心
劉正忠 / 余光中詩的抒情議題
紀大偉 / 罷家做人:1980 年代同志文學
王婉容 / 運用文化繪圖創作展演社區劇場:測繪台灣及菲律賓當代多元草根文化之展現路徑和美學分
編/著/譯者簡介
[主編]
陳芳明 / 國立政治大學台灣文學研究所講座教授
[著者]
郝譽翔 / 國立臺北教育大學語文與創作學系教授
吳佩珍 / 國立政治大學台灣文學研究所副教授兼所長
崔末順 / 國立政治大學台灣文學研究所副教授
王君琦 / 國立東華大學英美語文學系副教授
邱雅芳 / 國立聯合大學臺灣語文與傳播學系副教授
劉正忠 / 國立臺灣大學中國文學系教授
紀大偉 / 國立政治大學台灣文學研究所副教授
王婉容 / 國立臺南大學戲劇創作與應用學系教授兼國際事務處國際長
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性),成人(休閒娛樂)
- 關鍵詞:左翼文學、日本帝國文學、反共文學、台語電影、台灣女性文學、現代詩、同志文學、民間戲劇
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:240
授權資訊