書籍介紹
An English-Chinese Dictionary in the Vernacular of the Hakka People in the Canton Province.是由在現今廣東省揭西縣宣教的蘇格蘭長老教會牧師 D. MacIver 於1905 年編撰完成付印出版。發行十年後, MacKenzie應英格蘭長老教會國外傳教小組之請,著手修訂,費時十年始完成,於1926出版,書名改為A Chinese-English Dictionary, Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province. (本無中文書名,臺灣的出版社影印發行才稱《客英大辭典》)。《客英大辭典》收詞廣泛,舉凡天文地理,動植物,農事,風土,人情,擬聲相關語詞都收錄,尤其可貴的是俚俗語廣收市井小民用語,有些詞無漢字,所以出現許多有音無字的詞目及俚俗語。本辭典蘊涵豐富的客家文化知識,俗諺語只是其中的一部分。《百年客諺客英解讀》整理譯注近百年前《客英大辭典》(1926年版)所收錄的859則客家俗諺語,書中每則俗諺語原則依教育部頒定客語規範用字校訂,除了整理原辭典所附的客語拼音及英文釋義外,並進行辭典英文釋義的中文翻譯,中文翻譯有不足之處則增加說明。最後附上參考資料及辭典截圖。本書可作為研究客家文化與進行客語教學的參考。
目次
《海外客家研究叢書》總序 蕭新煌
〈推薦序〉 客家文化與客家精神 羅肇錦
重整舊資產,覓先人智慧 鍾榮富
序 彭欽清
導言 彭欽清、黃菊芳
編輯體例
859則客諺
後記
參考文獻
筆劃索引
音標索引
編/著/譯者簡介
彭欽清
國立政治大學西洋語文學系學士,美國加州州立大學英文碩士。曾任國立政治大學英文系助教、講師、副教授及民族系碩博班客家文化專題老師。曾發表《客英大辭典》相關論文多篇。
黃菊芳
國立中央大學客家語文暨社會科學學系副教授。學士、碩士、博士均畢業於國立政治大學中國文學系。曾任中央研究院語言學研究所博士後研究人員。發表多篇客家文學與客語研究論文。著有《台灣客家民間敘事文學:以渡台悲歌與渡子歌為例》、《過去恁多年做毋得講个事情:講還我母語運動》。
序言/導讀
推薦序 客家文化與客家精神 羅肇錦/國立中央大學客家語文暨社會科學學系榮譽教授
民間文學係該民族最重要个精神文化遺產,保留該民族最完整最深入个生活特質。故所,保留民間文學就係延續民族歷史文化命脈个盡基礎工作。像十八世紀芬蘭從瑞典獨立出來,抑係德國脫離法國自主自立,靠个就係大力推廣佢本身同統治者無共樣个民族特色文化,將厥个文化特性轉化到日常生活底肚,等到民族覺醒,了解自家同人無共樣,愛做自家个主人,自然就會團結奮命去爭取自家个主體文化,建立獨立个國家。𠊎恁樣講民間文學个重要,毋係鼓勵客家愛獨立建國,𠊎係想借這个歷史事實,來分大家了解民間文學對一個族群个影響力,從事客家文化工
作个人,做毋得毋知民間文學有恁深層个意義。
照恁仔講來,客家文學之中,目前第一要緊个係,從客家民間文學肚項,分析出客家文化歷史个精神元素,分各地客家人去了解,分各級政府單位去推廣宣傳,漸漸仔,客家人正會知佢愛認同个係麼个,別族群个人正會相賽來支持客家。等大家了解客家文化係麼个欸,客家文化正有永久保存延續个基礎。
另外,客家文學个傳說、故事、神話、詩文、歌曲、戲劇之中,盡輒分人拿來用个係諺語、光語、老古人言,這兜流傳幾下十百年个文化語言,包含盡豐富盡有特色个客話語詞,就係客家歷史文化紀錄肚項最真實最原始个材料。像講到俗忒个「寧賣祖宗田,不賣祖宗言」「寧賣祖宗坑,不賣祖宗聲」無就「逢客(瑤)必住山,逢山必有客(瑤)」,這係瑤畲客歷史以來个傳統諺語,充分講出瑤畲客長年以來就係歇在山項个民族。因爭「刀耕火種」个生活逼著,不得不搬來徙去,故所歇个所在無重要,重要个係祖宗个「話」同「聲」做毋得攉忒。 經過長遠个歷史流傳,感受著自家文化精神主體係「山」,大家愛用語言做客家文化傳代个第一條件,故所正會流傳下來恁樣个諺語。
《客英大辭典》,蒐集一般客話詞彙以外,還特別收錄八百零條客家話底肚,盡有特色个諺語,彭欽清、黃菊芳兩位教授,用佢兜純熟个客語、英語、漢文專才,詳細分析解讀這兜諺語留下來个客人生活肚个秘密。像「龍身係好,愛在狗肚裹」(283),這句諺語係流傳在大潮州地區,抑係瑤畲客盤瓠(狗頭王)發源地,不管《盤瓠歌》个鳳凰山,歷史文獻个羅浮山、蓮花山,到後期三山國王、三王公、006 百年客諺客英解讀將軍摎忠犬、十八王公,再轉化到今晡日客人崇拜祖先、伯公龍神,全部就同大潮州瑤畲客盤瓠信仰有關。故所一句「龍身係好,愛在狗肚裹」做得看出恁多客家歷史个秘密。可見諺語个收集係一等重要个工作, 當然解讀諺語个能力也愛好好培養,這本《百年諺語客英解讀》就係一个盡好个典範。
其他像「食係人膽,著係人威」(545)、「食兩隻黃豆就愛變仙」(547)(臺灣流行个係「食兩粒黃豆仔,就愛學人上西天」)、「食毋窮,使毋窮,打算毋著一世窮」(548)、「食上食下食自家」(551)、「食大麥糜,講皇帝話」(555)、「食煙人行多路」(559)、「好漢毋食六月莧」(102)、「食田刀,屙鐵鉔」(557)……。樸樸實實紀錄客家人个生活哲學同生活態度。多想一下就了解客人對人態度有幾多斤重就講幾多斤話,多看一下就知客家人做事穩重毋會虛假誇口,這就係諺語值得好好解讀傳揚个所在。
接等來看這本諺語解讀个貢獻同較無完整个部分。首先係一句諺語,尋出當多各地無共樣講法,像「泥蛇一畚箕都閒情」(353)同時收集「泥蛇一糞箕,毋當一條草花蛇(徐運德)」、「一畚箕泥蛇仔毋當一尾傘仔節(楊兆禎)」、「泥蛇一畚箕,唔當飯匙衝一尾(涂春景)」、「泥蛇一畚箕,毋當一尾青竹絲(羅肇錦)」,充分顯現民間文學个「變異性」,各地各家講法有兜仔無共樣,正係真正个民間文學,正表現地方性差別个所在。另外像「男人嘴闊食四方,女人嘴闊(食爺娘)(食虧郎)(食嫁妝)(食劊郎)」(355、366)這位批評女人嘴闊有四種
無好个光景。不管「食爺娘、食虧郎、食嫁妝、食劊郎」全全係無好个字眼,比對男人嘴闊「食四方」,十足表現客家社會係男女不平等,正會有差恁多个比論。這也係「變異性」可貴个所在。
當然解讀當中有兜諺語解析有無麼完整。像「食田刀,屙鐵鉔」(557)解讀全文不管中文抑係英文,全部無解釋清楚。像「𠢕心臼毋怕惡家娘」(380),這位个「𠢕」(音 ngau5),應該係借學老話來用,可惜解讀無點出這个關鍵。再過像「好漢毋食六月莧」(102),解讀該下,用英文翻譯變到「壯丁避免吃六月菠菜」,這位將「莧菜」講到「菠菜」(spinach)。有異多人在網站講「菠菜源自尼泊爾音 polinga,官話譯為菠菜,閩語譯為飛龍菜(poling),客家人譯為角菜(ga)」,可見「莧菜」做毋得翻譯「菠菜」。
這本《客英大辭典》係 1926 年出版,到今會兼歸百年久。這百年間,客人從大潮州徙到臺灣,經過時代變化、社會變化、生活變化、記載方式變化。今晡日倒轉來看當時个詞彙,可能會有異多解毋出注毋準个地方,使用起來無麼个方便。好在彭欽清、黃菊芳教授發揮精深个中英客話能力,整理出這本《百年客諺客英解讀》分大家方便了解客家諺語同客家精神。這係臺灣客家个福氣,希望這本諺語解讀,做得將部分客家精神文化,推廣分社會大眾,共下來思考客家話,客家文化、客家精神到底係麼个?
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性),成人(休閒娛樂)
- 關鍵詞:1. 客語 2. 詞典 3. 俗語 4. 諺語
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:650
授權資訊
- 著作財產權管理機關或擁有者:國立中央大學
- 取得授權資訊:聯絡處室:中央大學出版中心
姓名:中大出版中心
電話:03-4227151-57103
地址:桃園市中壢區五權里中大路300號