書籍介紹
教育部為提升華語文教育的品質及效能,因此在華語文教育八年計畫中將「建置應用語料庫及標準體系」列為建構永續發展基礎計畫,並交由本院執行。工作項目包括建構華語文能力指標、建置華語文應用語料庫,應用語料庫以建置華語文漢字、詞語及語法點分級標準,及辦理相關的應用與推廣工作。
本書為建置應用語料庫的部分成果,內容包括書面語語料庫、口語語料庫、華英雙語語料庫、中介語語料庫及通用詞頻表等建置,並涵蓋上述各語料庫的收集範圍、年代、類別、方式及累計數量等;而且建置語料庫與標準體系整合應用系統,提供讀者在字詞語及語法使用的檢索與分析,是華語文教與學的必備工具。
目次
第一章前言
第二章語料庫建置技術
第三章華語文書面語語料庫
第四章華語文口語語料庫
第五章華英雙語語料庫
第六章華語中介語語料庫
第七章通用詞頻表
第八章結語
資料來源
誌謝
編/著/譯者簡介
林慶隆 國家教育研究院語文教育及編譯研究中心主任/研究員
林慶隆為國家教育研究院語文教育及編譯研究中心研究員,研究興趣為科學課程及教材、語文教育發展及基礎知識發展。
大學、碩士及博士分別畢業於國立高雄師範大學、國立清華大學,及美國德拉瓦大學(U. of Delaware)。曾任國民中學教師、大專(現為科技大學)專任副教授及總務主管、國立編譯館編審及自然組等單位主管。國家教育研究院成立後任編譯發展中心主任,2017年編譯發展中心改制為語文教育及編譯研究中心,續任主任。
林慶隆相信業務發展必須植基於研究,長期致力於推動基礎知識及語文教育的研究發展,包括各領域學術名詞翻譯、中小學教科書名詞釋義、國語辭典編修、建置華語文語料庫及標準體系、分析科學教科書術語翻譯及概念網絡與學生學習理解、科學領域學習型辭典編輯設計研究、及探討臺灣語文教育、翻譯發展的現況、問題及發展策略。研究成果多發表於具審查制度的期刊及專書。在學術服務,曾任《教科書研究》等期刊編輯委員,現為《編譯論叢》等期刊編輯委員。
序言/導讀
本書內容涵蓋臺灣華語文語料庫(英文名稱為Corpus of Contemporary Taiwanese Mandarin,簡稱COCT)中的正體字書面語、口語、中介語和華英雙語語料庫之研發建置,及應用書面語和口語語料庫所建置的通用詞頻表。
2013 年時,教育部為提升臺灣在華語文教育的品質及效能,因此於華語文教育八年計畫中將「建置應用語料庫及標準體系」列為建構永續發展基礎計畫,並由國家教育研究院(以下稱本院)執行。內容涵蓋建構華語文能力指標,建置華語文應用語料庫,應用語料庫以建置華語文漢字、詞語及語法點分級標準,及辦理相關的應用及推廣工作。華語文漢字、詞語及語法點分級標準的研訂若能植基於語文實際使用情境,則更能符合華語文教學需要,因此必須有適合的語料庫可用。然而,臺灣2013 年當時較具代表性的語料庫為「中央研究院漢語平衡語料庫」。不過,該語料庫以提供語言學研究為主,且語料僅維護至2007 年。至於國內其他單位建置的語料庫,也以學術研究為主,難以提供建置華語文標準體系所用。因此,本院諮詢專家學者,以「美國當代英語語料庫」(COCA)為目標,進行臺灣華語文語料庫的建置。
至於通用詞頻表,中研院詞庫小組曾於1998 年研訂中研院詞頻辭典,內容包括中文核心詞彙及通用詞彙,是最早有詞類標記的詞頻表,然而已20 年,亟需應用臺灣華語文語料庫中最新且大量的語料研訂新的通用詞頻表。
臺灣華語文語料庫是繼「中央研究院漢語平衡語料庫」之後,目前華語文正體字建置類別最完備、語料最新、數量最多的語料庫。通用詞頻表則是繼中研院詞頻辭典的通用詞彙後,最新的詞頻表。
本書內容主要摘自計畫的歷年成果報告,這些報告歷經多次語料庫專家諮詢會議及研究人員討論,且各類語料的取得、後設資料及語料庫建置,皆經嚴謹檢查程序,其後又召開多次會議討論才完成報告。本書以這些報告為基礎,再經研究團隊多次討論修訂才定稿。本書成果除了可應用於建置華語文標準體系,更可應用在華語文、國語文、英語文等教學設計、教材編撰、測驗評量、辭典編撰、人工智慧及相關語文研究,提升語文教育的效能。
本書能順利完成,感謝「建置應用語料庫及標準體系」計畫歷年主持人、專家學者、華語文教師、本院研究人員及計畫參與人員對計畫的努力及貢獻,以及編撰小組同仁的編撰校對,策略溝通辦公室的封面和版式設計審核,張華芸小姐的文字校對。也感謝尚暐文化事業股份有限公司的美編設計及排版印刷。最後,本書雖然力求完善,一定有可以更圓滿的地方,敬請專家指正。
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性)
- 關鍵詞:臺灣華語文語料庫,華語文,華語文教學,通用詞頻表
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:80
授權資訊
- 著作財產權管理機關或擁有者:國家教育研究院
- 取得授權資訊:聯絡處室:語文教育及編譯研究中心
姓名:盧昱勳
電話:02-77407822
地址:新北市三峽區三樹路2號