This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.
Foreword to the Special Retrospective on the Twenty-Fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series／Kuo-ch'ing Tu
Introduction: The Serendipitous and the Organic／Bert Scruggs
From “Regionalism” to “Nativism”: An Introduction to the English Translation of Yeh Shih-t'ao's Taiwan Wenxue Shigang (An Outline History of Taiwan Literature) ／Kuo-ch'ing Tu
Visualizing Bentuhua: The Recreation of Taiwanese Literature through Translation by Taiwan Literature: English Translation Series／Bert Scruggs and Taňa Dluhošova
“Worlding” Taiwan Literature, Rewriting Its History: Writing for the Twenty-fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series. Richard ／Rong-bin Chen
The Role of Colonial Literature in the Translation of Taiwanese Literature into English台灣文學英譯中殖民地文學的角色／Chia-li Kao
The Development of Taiwan Literary Studies in North America: Taking the Society for the Study of Taiwan Literature and Taiwan Literature: English Translation Series as Examples 北美臺灣文學研究的發展：以「台灣文學研究會」與《台灣文學英譯叢刊》為例／Li-hsuan Chang
Translating for Fun and Meaning／Howard Goldblatt
Sticky Rice Tamale／Sylvia Li-chun Lin
Hanami: Happy Moments with Professor Kuo-ch'ing Tu and Taiwan Literature: English Translation Series／Jenn-Shann Lin
Bringing Taiwan Literature to the World／John Balcom and Yingtsih Hwang
“The Three Musketeers” as the Second Generation of Modern Literature／Hengsyung Jeng
Poems for Taiwan台灣詩情／Kuo-ch'ing Tu
Tu Kuo-ch'ing's Poetic Theory and the Seven Strands of His Poems 杜國清的詩論及詩作的七個脈絡／Hengsyung Jeng
Tu Kuo-ch'ing's Writings on Symbolism 以象示徵，與美同遊：杜國清象徵詩論研究／Tien Chu
Translated by Brian Skerratt The Construction and Transformation of Samadhi: Tu Kuoch'ing's System of Poetics and Aesthetic Practice 「三昧」的建構與轉化：杜國清詩學體系與美學實踐／Tu Shu-wei
Editors, Translators and Contributors
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
Bert Scruggs is an associate professor in the East Asian Studies Department at the University of California.
【About the Translators】(in order of appearance)
Táňa Dluhošová is a research fellow at the Oriental Institute (Czech Academy of Sciences) and acted as the director of its Research Center at Academia Sinica (in years 2015–2017, 2019). She studies, among other things, the post-war Taiwanese literary scene by applying Digital Humanities methods; censorship; language and ideology; and Taiwanese elites.
Richard Rong-bin Chen is an assistant professor at the GraduateProgram in Translation and Interpretation, National Taiwan University. Chen received a PhD in Comparative Literature from Fu Jen Catholic University, and his research interests are literary translation of both Anglo-American and Sinophone Literatures, translation history, and translation theories.
Chia-li Kao is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies at National Chung Hsing University. Kao received a PhD in Comparative Literature from Indiana University at Bloomington. Her research areas include comparative literature, pre-WWII Japanese and Taiwanese literature, and Caribbean literature. Her recent research focuses on nature writing in Taiwan under the Japanese rule. She published Writing Tropical Islands: Empires, Travel and Imagination (2016), and coedited Crossing Southeast Asia (forthcoming).
Li-hsuan Chang is an associate professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University. Her research and teaching focus on the literary field in postwar Taiwan. Her current interests include the reculturation of Taiwan literature such as the production of board game “Literature Lockdown [Wentan fengxuozhong]” (2019), which spans the years from 1949 to 1992. She received her BA and PhD from National Cheng Kung University, which was the first graduate institute to offer Taiwan literature programs, in Tainan, Taiwan. Being the new generation after the institutionalization of Taiwan literature studies, she has been taught by Yeh Shih-t'ao and Lin Jui-ming, the pioneer scholars.
Yee Kwan Wong is a PhD student at the University of California, Irvine.
Howard Goldblatt is the translator of more than fifty works in Chinese, including the novels of Nobel laureate Mo Yan, for which he received a Guggenheim Fellowship. A former academic, his translations have won two Man Asia Literary Prizes. He has received two grants from the National Endowment for the Arts.
Sylvia Li-chun Lin has translated short stories and novels from Taiwan, Hong Kong and China. A former professor at the University of Notre Dame, she is the recipient of a translation grant from the National Endowment for the Arts. She co-translated Notes of a Desolate Man by 274 Taiwan Literature Chu Tien-wen, ALTA’s 1999 Translation of the Year, and Three Sisters by Bi Feiyu, winner of a Man Asia Prize.
Jenn-Shann Lin (PhD Linguistics, University of Alberta) is a Professor Emeritus in the Department of East Asian Studies, University of Alberta, Canada. Recently, his scholarly research has expanded to cover fiction, cinema, narrative strategies and gender studies.
John Balcom is Professor Emeritus at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is My Village: Selected Poems, 1972-2014 by Wu Sheng, published by Zephyr Press.
Yingtsih Hwang is a poetry blogger and independent translator based in Monterey, California.
Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU for more than 40 years from 1968 to 2011.
Chu Tien was born in Kaohsiung in 1983 and holds a Doctor of Arts (DA) degree in Chinese from National Chengchi University. He has taught at Taipei Municipal Nei-hu Vocational High School and the National Taitung Junior College General Education Center.
Brian Skerratt is an assistant professor at the Graduate Institute of Taiwan literature and International Cultural Studies at National Chung Hsing University, Taiwan, where he teaches modern and contemporary poetry, comparative literature, literary translation, and ecopoetics. He was a Fulbright Senior Scholar at National Chengchi University.
Shu-wei Tu received his PhD from the Graduate Institute of Taiwan Literature, National Taiwan University, in 2021. Tu's main research areas are post-WWII Taiwanese modern poetry and contemporary Chinese poetry from China and Taiwan.
- 書籍分類 ：教育學習>大學出版
- 關鍵詞：Taiwan Literature