書籍介紹
本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。手稿分成雜字與生活用語兩部份,前者依循閩南地區流行的《雜字》書籍內容,收錄日常使用的字、詞,後者則是摘錄當時唐人生活使用的句子,在這些用語之旁,加注西班牙文對應字與拼寫閩南讀音。此一手稿為現存所見最早的西班牙與閩南人語言交流的文本,為人類「世界記憶」(Memory of theWorld)的重要資產。
目次
《閩南—西班牙歷史文獻叢刊四》序
《閩南—西班牙歷史文獻叢刊四︰華語—西班牙語辭典》編者導讀
華語—西班牙語辭典
編/著/譯者簡介
李毓中,清大歷史所副教授
陳宗仁,中研院台史所副研究員
José Luis Caño Ortigosa,西班牙加的斯大學總體經濟系助理教授
序言/導讀
《閩南—西班牙歷史文獻叢刊四》序
李毓中、陳宗仁
2017年3月我們在蔣經國國際交流基金會的獎助下,在菲律賓聖多瑪斯大學見到一部學界已知,但還未給予其應有「價值」的手稿-Dictionario Hispanico Sinicum(《西班牙—華語辭典》),而後便展開此一「閩南—西班牙文獻叢刊」系列叢書的編輯出版工作。雖然授權、原件掃描,以及美編、出版等費用及其他相關事物所需的精力,遠超過我們最初的預期及負荷,但在國立清華大學人文社會研究中心、中央研究院台灣史研究所、蔣經國國際交流基金會的支持下,我們還是邁出了最初的腳步;從系列二開始,更獲得國立台灣歷史博物館及曹永和文教基金會的資助,以及南天書局的鼎力相助,支持我們終於走到系列四這個階段。
回首過去的五年,在邊整理文獻、邊學習的近兩千個日子過後,我們似乎還做出了一些成果;除了將德國奧古斯特公爵圖書館所藏的一份漢字手稿-《閩南—西班牙文獻叢刊二:奧古斯特公爵圖書館菲律賓唐人手稿》確認為現存唯一的閩南人如何學習西班牙語手稿外,我們還在科技部人文社會科學研究中心的補助下,邀得國內語言學、西班牙語及歷史學等跨領域學者共同參與「閩南-西班牙歷史語言文獻研讀班」,一起研讀這些文本,並得到許多啟發。
本次叢刊原本計畫刊行某圖書館珍藏的手稿,但2019年全球疫情的爆發,使得我們向國外申請原件掃描、出版授權的申請,變得更加耗時、費力與艱難,歷經與該館長期溝通,雖購得檔案及授權,仍難以適時出版該份手稿,只能留待後日。但每次的困境都是新的轉機,我們堅持在原道路的同時,也會有意外的收穫,《閩南—西班牙文獻叢刊四》所收錄的兩份文本,即:奧地利國家圖書館收藏的《新刊格物窮理便覽》(Simbolo de la Fe, en lengua y letra china)、與羅馬安吉利卡圖書館收藏的Dictionarium Sino Hispanicum(《華語—西班牙語辭典》),亦是我們關注的珍貴文獻,值得廣為流傳。
回首過去龍彼得(Pier van der Loon)、方豪、Carlos Sanz等前人的足跡,時隔半個多世紀後,在馬西尼(Federico Masini)、韓可龍(Henning Klöter)、張西平、內田慶市及石崎博志等學者已有的研究基礎上,我們算是重新跟隨著他們的足跡,再一一檢視這些閩南人與西班牙人合作完成的文本。根據手上所掌握的線索,來重建過往的此段歷史交流,「有一分證據,說一分話」,路行雖緩慢,步步皆踏實。
閩南—西班牙語言文化的交流,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的珍貴重要資產,即使辛勞,值得。
分類
其他詳細資訊
- 英文題名:Hokkien Spanish Historical Document Series IV: Dictionarium Sino-Hispanicum
- 適用對象:成人(學術性),成人(休閒娛樂)
- 關鍵詞:天主教, 傳教史, 史料, 亞洲
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:226
授權資訊
- 著作財產權管理機關或擁有者:國立清華大學
- 取得授權資訊:聯絡處室:國立清華大學出版社
姓名:劉立葳
電話:03-5714337
地址:新竹市光復路二段101號