書籍介紹
一九五○年,戰後百廢待舉,臺灣島內通貨膨脹……
風雲際會之中,一本綜合性雜誌在高雄煉油廠的辦公桌上誕生了。
本書帶領我們重溫臺灣第一本純翻譯雜誌:《拾穗》月刊,與那些工程師右手煉油、左手鍊字,為島上求知若渴的讀者譯介歐美新知,開啟世界之窗的故事。
本書收錄
.《拾穗》月刊創刊至停刊的始末。
.《拾穗》月刊在當代藝文、學術及翻譯文學的重要性。
.《拾穗》譯者群以及他們的故事。
目次
推 薦 序 一 :是翻譯研究,更是文化人的生命史 ◎陳榮彬
推 薦 序 二 :建置臺灣翻譯文學史的使命 ◎廖柏森
推 薦 序 三 :重拾舊愛.回憶《拾穗》◎張俊盛
出 版 序:高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代 ◎李順欽
序 言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
第 一 章:金開英答應辦雜誌
第 二 章:馮宗道一圓編輯夢
第 三 章:南馮北郁,北郁登場
第 四 章:鄉愁是一篇篇譯作
第 五 章:以文會友,相濡以沫
第 六 章:譯出一片異域風光
第 七 章:艾丹舊夢中的女郎
第 八 章:公職人才,濟濟一堂
第 九 章:莘莘學子,翻譯青春
第 十 章:伸向東瀛的翻譯橋
第 十一章:反共血脈,親美潮流
第 十二章:堅守譯道,議無反顧
第 十三章:情到深處無怨尤
第 十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一):《拾穗》大事紀
附錄(二):「拾穗議叢」書目
編/著/譯者簡介
臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士,現任東吳大學英文學系助理教授,譯作包括《史丹佛大學創意寫作課》、《詩歌的40堂公開課》、《九品脫》、《死亡賦格》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,與人合著《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》等四本翻譯教科書。
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性),成人(休閒娛樂)
- 關鍵詞:拾穗,翻譯,翻譯文學,雜誌,月刊,中油,高雄煉油廠
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:320
授權資訊
- 著作財產權管理機關或擁有者:台灣中油股份有限公司
- 取得授權資訊:聯絡處室:煉製事業部行政室文化資產組
姓 名:黃宛菁
電 話:07-5824141#3677
地 址:高雄市楠梓區左楠路2號