你想找的好書在這裡!
累計出版品總數量:116,592
:::
臺灣文學變形記 : 文學外譯的演變、改寫與重述

臺灣文學變形記 : 文學外譯的演變、改寫與重述

  • 統一編號GPN:1011401444
  • 出版日期:2025/12
  • 作/編/譯者:陳榮彬 著
  • 語言:中文
  • 頁數:320
  • 裝訂:平裝
  • ISBN/ISSN:9786267612255
  • 出版單位:國立陽明交通大學
  • 開數:菊16開
  • 版次:初版一刷
  • 價格:未定價


書籍介紹

臺灣文學的翻譯,是一趟漫長且仍在持續的「變形記」
白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「1867年的台灣小說」(A Novel of 1867 Formosa)
十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎?
學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「入世」概念,闡明文學建構主體性的必要;同時套用夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。
從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯彷彿「外科手術」──不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。

目次

前言 臺灣文學外譯的多重視角
Part One  當臺灣文學走入世界
1 創作、編輯、翻譯:譯者聶華苓與冷戰下的臺灣文學翻譯
2 從自由中國到斷代史:1960到1990年代英譯臺灣小說中的臺灣形象
3 臺灣文學如何「入世」:杜國清與《臺灣文學英譯叢刊》
4 星球性、反全球化、地方知識:世界文學的轉變與臺灣原住民文學英譯
Part Two 經典翻譯的兩難
5 白先勇西遊記—如何翻譯?怎樣重寫?
6 重讀鍾理和〈假黎婆〉:論翻譯與譯註
7 田雅各〈最後的獵人〉英譯:異化與歸化的抉擇
8 從《傀儡花》到《Puppet Flower》:翻譯的重寫與重述
結語 重寫臺灣,譯向世界—臺灣文學外譯的歷史軌跡與文化政治
本書論文出處

編/著/譯者簡介

作者
陳榮彬
臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授,二〇一一年即開設臺灣文學與臺灣文學外譯的相關課程,除了介紹臺灣生態文學、都市文學、歷史小說的英譯作品,也與臺灣文學館合作開設「臺灣文學英譯工作坊」課程。譯者生涯迄今已作品超過六十種,並以海明威戰爭小說經典《戰地春夢》獲得二〇二三年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎,也曾以Indigenous Voices: Short Stories by Taiwanese Writers一書譯介甘耀明、瓦歷斯.諾幹的短篇小說。長期於《臺灣文學研究學報》、《臺灣文學研究雧刊》、《編譯論叢》(以上皆收錄於THCI)與Kultura Kritika(收錄於AHCI)等學術期刊發表臺灣文學外譯主題的論文,亦有論文收錄於Routledge Handbook of East Asian Translation(2024年出版)。

分類 其他詳細資訊
  • 適用對象:青少年,成人(學術性),成人(休閒娛樂)
  • 關鍵詞:臺灣文學、翻譯、英譯、世界文學、經典文學翻譯
  • 附件:無附件
  • 頁/張/片數:320
授權資訊
  • 著作財產權管理機關或擁有者:國立陽明交通大學
  • 取得授權資訊:聯絡處室:國立陽明交通大學出版社 姓名:陳怡慈 電話:03-5712121-52684 地址: