書籍介紹
Yet apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who continued to compose classical verse, as well as
the activities of their poetry societies, are yet another aspect of the diversity of Chinese-language poetic development in Taiwan which at the same time has unique local characteristics.
According to her careful plan, Professor Huang divided the poems translated for this special edition into six thematic sections:
1) Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History (6 poems)
2) Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along with Chinese Culture (5 poems)
3) Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery (6 poems)
4) Climate, Natural Resources, and Food (6 poems)
5) Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony (4 poems)
6) Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms (7 poems)
目次
Foreword to the Special Issue on Classical Poetry from Taiwan/Kuo-ch’ing Tu
「台灣古典詩歌專輯」卷頭語/杜國清
Poems that Speak of Taiwan—Speaking of Taiwan Poetry/Huang Mei-e
詩說台灣.說台灣詩/黃美娥
Essays
Practice and Transformation: The Experience of Modernity in Classical Poetry Societies in Taiwan During the Period of Japanese Rule (Excepts)/Huang Mei-e
Poetry
I. Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History 歷史夾縫中的台灣與台灣人
Zheng Chenggong 鄭成功(1624–1662)
Reclaiming Taiwan 復臺
Zheng Jing 鄭經(1642–1681)
When an Emissary of the Manchu Chieftain Came We Said That We Would Not Return Ashore and We Would Not Change Our Clothing. I Expressed my Anger in Verse. 滿酋使來有不登岸不易服之說憤而賦之
Qiu Fengjia 丘逢甲(1864–1912)
Departing Taiwan —The First of Six 離臺詩 六之一
Spring Sorrow 春愁.
Lin Xiantang 林獻堂(1881–1956)
Echoing Wenfang’s Rhyme from “An Elegant Gathering on a Winter’s Day” 步文芳君冬日雅集原韻
Tai Jingnong 臺靜農(1902–1990)
Growing Old 老去
II. Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along With Chinese Culture 渡海來台、落地生根與漢文化開展
Xu Fuyuan 徐孚遠(1600–1665)
Song of Dongning 東寧詠
Lian Heng 連橫(1878–1936)
Songs to History—Number 117 of 130—Chen Yonghua 詠史一百三十首之一百一十七—陳永華
Qiu Fengjia 丘逢甲(1864–1912)
Lyrics on Taiwan’s Bamboo Stems—Number One of Forty 臺灣竹枝詞 四十首之一
Shi Shiji 施士洁(1856–1922)
A Short Respite in Fangli Village 房裏莊小憩.
Yan Hushan 顏笏山(1872–1944)
Inspired by a Visit to the Confucian Temple in Taipei 謁台北文廟感賦
III. Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery 自然山川與景觀審美
Yu Yonghe 郁永河(1645–?)
Crossing the Pescadores Channel 渡黑水溝
Chen Zhaoxing 陳肇興(1831–1866)
The Zhuoshui River 濁水溪.
Wang Zhuxiu 王竹修(1865–1944)
Sun Moon Lake 日月潭
Hong Kunyi 洪坤益(1892–1947)
At Dawn Gazing Afar from Alishan 阿里山曉望
Chen Menglin 陳夢林(1664–1739)
The Song of Jade Mountain 玉山歌
Chen Fengyuan 陳逢源(1893–1982)
Visiting Taroko Gorge with Some Newspaper Office Colleagues—The Third of Three Poems 偕報館同人遊太魯閣峽 三首之三
IV. Climate, Natural Resources, and Food 氣候、物產與飲食
Wang Song 王松(1866–1930)
Summertime Poem 消夏詞
Wu Degong 吳德功(1850–1924)
Song of Aiyu Jelly 愛玉凍歌
Wu Yulin 吳玉麟(1748–1817)
Dragon Eyes (Longan Fruit) 龍眼
Xie Jinluan 謝金鑾(1757–1820)
Mango—The First of the Two Poems 檨 二首之一
Wu Xuancao 吳萱草(1889–1960)
Milkfish 虱目魚.
Zhao Zhongqi 趙鍾麒(1863–1936)
Danzai Noodles—The Second of Three Poems 擔仔麵 三首之二
V. Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony 民俗、節慶與祭儀
Wu Zhufang 烏竹芳(?–?)
Ghost Festival at Lancheng Township 蘭城中元.
Wu Degong 吳德功(1850–1924)
Song of Women Welcoming the Goddess 婦女迎神曲
Zhang Chunfu 張純甫(1888–1941)
Composed at the Night of Lidong (Start of Winter) 立冬夜作
Gao Chunmei 高春梅(1917–2009)
Rolling Rice Balls at Winter Solstice 冬至搓丸
VI. Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms 抒情、詠懷與批判
Chen Weiying 陳維英(1811–1869)
Occasional Poems from the Nest of High Antiquity—The Second in a Series of Thirteen Poems 太古巢即事 十三首之二
Chen Manying 陳滿盈(1896–1965)
Miscellaneous Ode to Our Journey to the East 東遊雜
Cai Zhichan 蔡旨禪(1900–1958)
Self-Inscription on My Portrait 自題小像
Lin Zijin 林子瑾(1878–1956)
Expedition—The Second of a Series of Two Poems 探險 二首之二
Zhuang Song 莊嵩(1880–1938)
Washington—The Second of a Series of Two Poems 華盛頓 二首之二
Lin Zixiu 林資修(1880–1939)
Sending-off the Three Gentlemen, Cai Peihuo, Jiang Weishui and Chen Fengyuan, to the Capital 送蔡培火蔣渭水陳逢源三君之京.
Lai He 賴和(1894–1943)
Us 吾人
About the Translators
About the Editors
Subscription Form
編/著/譯者簡介
【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
Mei-e Huang is Professor of the Graduate Institute of Taiwan Literature, National Taiwan University. She has long been engaged in Taiwan literary studies and historical data studies. She has written numerous papers on Taiwan literature.
【About the Translators】
Richard Rong-bin Chen is an assistant professor at the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University.
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba.
Sophia Shi is currently a second-year Master’s student in the East Asian Languages and Cultural Studies department at University of California, Santa Barbara.
Yang Zhao is a Ph.D. candidate in the Department of East Asian Languages & Cultural Studies at the University of California, Santa Barbara.
分類
其他詳細資訊
- 適用對象:成人(學術性)
- 關鍵詞:Taiwan Literature: English Translation Series
- 附件:無附件
- 頁/張/片數:168
授權資訊