你想找的好書在這裡!
累計出版品總數量:113,050
:::
穿梭黑暗大陸: 晚清文人對於非洲探險文本的譯介與想像

穿梭黑暗大陸: 晚清文人對於非洲探險文本的譯介與想像

  • 統一編號GPN:1011100037
  • 出版日期:2022/01
  • 作/編/譯者:顏健富著
  • 語言:中文
  • 頁數:344
  • 裝訂:平裝
  • ISBN/ISSN:9789863505594
  • 出版單位:國立臺灣大學
  • 開數:23*17
  • 版次:初版
  • 價格:定價$500
書籍介紹

十九、二十世紀翻譯傳播於中國文化界的非洲文本,大多圍繞著「探勘非洲」與「冒險非洲」的主題,投射「自我」與「他者」、「本土」與「異域」、「中國」與「世界」的互辯,隱藏著作為翻譯者的「主體」與被描寫的「他者」的對應關係,潛伏著一個群體的命運、遭遇、認同與應變等。在「跨文化行旅」的架構下,本書觀察立溫斯敦、施登萊、凡爾納與哈葛德等人探勘/冒險非洲的文本,探討相關著作翻譯與傳播到晚清中國的途徑,並且辨析各譯者投射的「非洲」視野與想像,替晚清文學與文化研究,開啟更豐富的詮釋面向。

目次

導論
  一、前言
  二、研究主題:非洲探勘/冒險記
  三、非洲形象:「黑暗大陸」的演繹與變調
  四、理論思考:文本行旅、異國形象與翻譯改寫
  五、本書架構與論文出處
第一章 傳教、旅行與研究:立溫斯敦非洲傳記的翻譯與傳播
  一、前言
  二、譯本的發生:從留美學生計畫到世界地理學的傳播
  三、非洲人體標籤:中國禮教與西方殖民話語的交疊
  四、文人化的非洲視野:「研究」與「傳教旅行」的選擇
  五、接受視野:晚清文化界對於立溫斯敦的凸顯
  六、結語
第二章 從上海天主教會、文藝圈到域外遊記:論《三洲遊記》對於施登萊Through the Dark Continent的翻譯改寫
  一、前言
  二、譯本的發生:從《三洲遊記》到《斐洲遊記》
  三、上海天主教會:教義改寫
  四、滬地文藝圈:情誼展演
  五、晚清地理學:域外想像
  六、結語
第三章 拆除主幹,拼湊片段:論《斐洲遊記》對於「中國人在路上」的形塑
  一、前言
  二、虛構人物:民族身分的重塑
  三、拆除主幹:從尼羅河探勘到風土記載
  四、拼湊片段:抒情、啟蒙與敘事
  五、接受視野:譯本?實錄?
  六、結語
第四章 穿越非洲的心臟:論《飛行記》的地理路線、文明階梯論與科學冒險
  一、前言
  二、話說從頭:從凡爾納《氣球上的五星期》到中譯本《飛行記》
  三、地理學路線:穿越非洲的心臟
  四、文明階梯論:文明、半開化與野蠻
  五、科學冒險:非洲飛行記
  六、結語
第五章 編「野人」之史:論林紓翻譯哈葛德《蠻荒誌異》
  一、前言
  二、生命共振:英布戰爭、祖魯戰爭與甲午戰爭
  三、編「野人」之史:從《鬼山狼俠傳》到《蠻荒誌異》
  四、神怪小說:通俗文學的現代化
  五、種族之感:從《黑心白心》到《蠻荒誌異》
  六、結語
第六章 演述非洲,言說中國:晚清作者筆下的異域形象與自我投射
  一、前言
  二、亡國滅種:瓜分非洲,掠奪中國
  三、演繹黑種:烏鬼、黑奴、黑蠻
  四、非洲風土:觸險蹈危,荒地蠻俗
  五、東亞病夫?冒險非洲,拯救中國
  六、結語
結論
  一、文學史反思:非洲探險記的消長起落
  二、翻譯觀重審:翻譯改寫的研究潛能
  三、跨文化檢討:「非洲」形象的反射
  四、譯著參照系:晚清「非洲」書寫
徵引書目
  一、原始文獻
  二、近人論著
  三、學位論文
  四、外文論著
  五、網頁資料
索引

編/著/譯者簡介

顏健富
馬來西亞華人,臺大中文系學士與碩士、政大中文所博士,現任清大中文系副教授。一邊旅行,一邊寫論文,遊遍五洲多異想。著有《從「身體」到「世界」:晚清小說的新概念地圖》,多篇論文發表於一級期刊。曾獲科技部吳大猷先生紀念獎、中研院年輕學者研究著作獎。學術旅行化,旅行學術化,界線模糊。研究近現代文學中的世界想像、烏托邦視野、冒險文類、新地理觀、概念旅行、異國形象等議題,乃至探索十九世紀「非洲探險文本」傳入晚清文化界的軌跡,回應的是旅人根深蒂固且又蠢蠢欲動的出走欲望。

分類 其他詳細資訊
  • 適用對象:成人(學術性)
  • 關鍵詞:晚清
  • 附件:無附件
  • 頁/張/片數:344
授權資訊
  • 著作財產權管理機關或擁有者:國立臺灣大學出版中心
  • 取得授權資訊:聯絡處室:國立臺灣大學出版中心 姓名:紀淑玲 電話:02-33669983 地址:台北市羅斯福路四段1號