:::
教育學習

【書介】《編譯論叢》第15卷第1期(國家教育研究院)

 上稿時間:2022/04/01   
【書介】《編譯論叢》第15卷第1期(國家教育研究院)

 

萬壹遵
見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性

將試圖從班雅明的思想脈絡來理解他的翻譯理論,並針對「譯本與原著的關係」提出哲學性的說明……

伍啟鴻
韋努蒂異化翻譯思想探源與在地應用評析

強調「歸化、異化」的架構本來出自文化與政治考量,在使用時必須注意其普遍化的不良後果。因此,在本地應用上應盡量結合華語圈乃至臺灣本土的文化因素……

陳氏蘭
華翻越譯本常見錯誤之研究──以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例

造成翻譯錯誤的原因包含華越詞序的差異、濫用漢越詞、逐字翻譯,以及翻譯者因受母語或華語的影響而造成使用詞彙錯誤或文法錯誤等現象……

陳孟琳
母語中文譯者中譯英迴避策略研究

發現了不同程度譯者採用的迴避策略,並深入探討了其背後隱藏的與英語學習相關的困難,對於中譯英及英語寫作教學都有一定意義……

陳枻樵
以翻譯選集提升母語及其文化:從文化角度分析新加坡華人個案

本研究取得兩本相關出版物,分別為 Droplets A Scholar’s Path, 在深入分析後發現,閱讀 Droplets 能讓我們對新加坡在地重要作者有所認識,同時也能熟悉 他們的寫作風格以及從中學習中華文化與價值觀……

杜欣欣
象.數:耶穌會索隱派與其《易經》解讀

什麼是理想的譯本?該把作者帶向讀者,或把讀者帶向作者?這歷來是翻譯所關注的議題。推而廣之,文化交會與認識也存有類似的「翻譯」考量, 究竟該將陌生的事物轉化為視而可識之物?或應存其疏離,留予他人習察之間?然而歸化與異化乃是對翻譯策略或成果的一種描述,根基於異/己、主/客的二元論,但這樣的討論方式卻不見得能處理特定翻譯境況……

 

更完整的期刊內容,請參見國家教育研究院《編譯論叢》網站。

a